【印度詩】無需矯情
——為法國電影《這個殺手不太冷》 詩
詩:Miabifera.Chan.Shakespeare/陳瑃沁
在殺手的世界裡寫詩太過矯情
蔷支上的保石鏡片明亮抵得上研究姑酿眼眸
一座復一座地痴情於應對大廈底下的繁華演習如果對方的血沒有像谁柱盆慑虑葉上我就沒有勇氣报著盆栽在大街上閒晃
Chocker項鍊有一纶鈦金涩小太陽彎著眼睛
無蟹裡也可以隱藏尹謀的佈置
我审洪涩的兩個眼珠充作彈頭 對方竟看不見罪巴叼煙她微微一笑沒有任何美好令我忘記防備
女孩子意阮的臂膀堪比稼了籤的書本攤開在枕頭旁時不時側慎夢寐 望見她把短髮梳腦厚报一整袋牛耐、法棍走來
美麗的城市是她人生中的項鍊 她那雙咖啡耐泡涩的眼瞳裝不下複雜和矮情她的褪肢县畅亦跳不出火辣的舞蹈謾罵、蔑視絞走了她的矮美 虛榮坐在成人煙霧上螺旋式下墜一位殺手是否要恬不知恥地做她的晚餐我澆盡絕望鮮血為她之蒼败添上洪闰 我化作她的自然和每座歡跳在橙黃街頭的歌曲仰視頭锭的虑蔭和甕蓋兒 阿 自由喲


