瓦爾登湖免費全文閱讀-(美)亨利·戴維·梭羅 李繼宏譯 康科德,梭羅,瓦爾登-精彩無彈窗閱讀

時間:2017-03-31 00:18 /科幻小說 / 編輯:蘇總
《瓦爾登湖》是一部非常精彩的公版書、文學、外國經典小說,這本書的作者是(美)亨利·戴維·梭羅 李繼宏譯,主人公叫梭羅,康科德,瓦爾登,小說內容精彩豐富,情節跌宕起伏,非常的精彩,下面給大家帶來這本小說的精彩內容:[265]引文出自詹姆斯·羅斯(James Ross,生卒年不詳)翻譯的《薩迪的薔薇園》(TheGulistan:or Flower-garden,of Sha...

瓦爾登湖

作品朝代: 現代

需要閱讀:約4天零2小時讀完

小說頻道:男頻

《瓦爾登湖》線上閱讀

《瓦爾登湖》精彩預覽

[265]引文出自詹姆斯·羅斯(James

Ross,生卒年不詳)翻譯的《薩迪的薔薇園》(TheGulistan:or

Flower-garden,of

Shaikh

Sadī of

Shiraz)1823年版第473頁。

[266]下面的詩句出自英國詩人托馬斯·卡魯(ThomasCarew,

1595-1640)的劇作《英國的天空》(CoelumBritanicum),標題“質問貧窮”是梭羅新增的。卡魯的全詩可參見1824年在丁堡出版的《托馬斯·卡魯作品集》(TheWorks of

Thomas

Carew)第173頁。

[267]此處原詩作“右手”(right

hand),梭羅誤抄為“僵的手”(rigid

hand)。

[268]蛇髮女妖,即希臘神話中的Γοργ?,亦譯為“戈爾工”,是一種頭上生著許多毒蛇的妖怪,據說凡人只要看到蛇髮女妖的顏面就會成石頭。

[269]赫拉克勒斯:參見本章注5。

[270]阿喀琉斯:即?χιλλε??,亦譯為阿基里斯,是希臘神話中勇武無雙的大英雄,唯一的罩門是他的踝,英文中有句形容致命弱點的習語做“阿喀琉斯之踵”。

[271]忒修斯:即Θησε??,希臘神話中的雅典創始人和國王。

[272]一座位於薩德伯裡河邊的舊農場,在瓦爾登湖的西南方向。

[273]這兩句引文是英國詩人威廉·古柏(WilliamCowper,1731-1800)寫的,參見1803年在費城出版的《古柏詩集·第1卷》(Poemsby William

Cowper)第214頁。

[274]即梭羅的好友埃勒裡·錢寧。

[275]埃勒裡·錢寧曾撰寫詩《貝克爾農場》,收入在1849年出版的詩集《林中人和其他詩歌》(Woodmanand Other

Poems),梭羅在本書第10章“貝克爾農場”中引用了這首詩的開篇。

[276]樺樹,拉丁文學名Betula,是樺樹科樺樹屬植物,原產於北美的樺樹共有約十四種。

[277]阿特拉斯:即?τλα?,是希臘神話中將整個世界扛在肩膀上的巨神。

[278]梭羅曾在他副芹家的花園種瓜。

[279]1846年7月,梭羅曾因拒絕納稅而被當局在康科德鎮監獄羈押了一夜。

[280]請參見本書第1章“生計”注201和注202。

☆、第57章 版本和註釋說明(6)

[281]這段文字是梭羅從老加圖的《農桑輯要》中摘譯的。他批評的譯文出自威爾士神托馬斯·歐文(ThomasOwen,1749-1812)翻譯並於1803年出版的《老加圖論農業》(M.PorciusCato

concerning

Agriculture)。

[282]希臘神話中眾神居住的大山。

[283]梭羅曾自造了一艘船,用它在康科德河與梅里麥克河上漂流。來他把這艘船賣給了納撒尼爾·霍桑,霍桑又將其轉手給埃勒裡·錢寧。這艘船最終因為腐朽而被拋棄。據霍桑在《美國人筆記》(AmericanNotebooks)中的記載,他向梭羅買船是在1842年9月初。

[284]《訶利世系》是古代印度篇史詩,講述了大神奎師那(Krishna,亦譯為黑天)的故事。

[285]由於梭羅並不懂梵文,所以這句引文應該是他從法國印度學家亞歷山大·朗格魯瓦(Alexandre.Langlois,1788-1854)翻譯的法文版《訶利世系》(Harivansa,ouHistoire

de la

Famille de

(33 / 63)
瓦爾登湖

瓦爾登湖

作者:(美)亨利·戴維·梭羅 李繼宏譯 型別:科幻小說 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀