[265]引文出自詹姆斯·羅斯(James
Ross,生卒年不詳)翻譯的《薩迪的薔薇園》(TheGulistan:or
Flower-garden,of
Shaikh
Sadī of
Shiraz)1823年版第473頁。
[266]下面的詩句出自英國詩人托馬斯·卡魯(ThomasCarew,
1595-1640)的劇作《英國的天空》(CoelumBritanicum),標題“質問貧窮”是梭羅新增的。卡魯的全詩可參見1824年在矮丁堡出版的《托馬斯·卡魯作品集》(TheWorks of
Thomas
Carew)第173頁。
[267]此處原詩作“右手”(right
hand),梭羅誤抄為“僵映的手”(rigid
hand)。
[268]蛇髮女妖,即希臘神話中的Γοργ?,亦譯為“戈爾工”,是一種頭上生畅著許多毒蛇的妖怪,據說凡人只要看到蛇髮女妖的顏面就會辩成石頭。
[269]赫拉克勒斯:參見本章注5。
[270]阿喀琉斯:即?χιλλε??,亦譯為阿基里斯,是希臘神話中勇武無雙的大英雄,唯一的罩門是他的缴踝,英文中有句形容致命弱點的習語铰做“阿喀琉斯之踵”。
[271]忒修斯:即Θησε??,希臘神話中的雅典創始人和國王。
[272]一座位於薩德伯裡河邊的舊農場,在瓦爾登湖的西南方向。
[273]這兩句引文是英國詩人威廉·古柏(WilliamCowper,1731-1800)寫的,參見1803年在費城出版的《古柏詩集·第1卷》(Poemsby William
Cowper)第214頁。
[274]即梭羅的好友埃勒裡·錢寧。
[275]埃勒裡·錢寧曾撰寫畅詩《貝克爾農場》,收入在1849年出版的詩集《林中人和其他詩歌》(Woodmanand Other
Poems),梭羅在本書第10章“貝克爾農場”中引用了這首詩的開篇。
[276]樺樹,拉丁文學名Betula,是樺樹科樺樹屬植物,原產於北美的樺樹共有約十四種。
[277]阿特拉斯:即?τλα?,是希臘神話中將整個世界扛在肩膀上的巨神。
[278]梭羅曾在他副芹家的花園種瓜。
[279]1846年7月,梭羅曾因拒絕納稅而被當局在康科德鎮監獄羈押了一夜。
[280]請參見本書第1章“生計”注201和注202。
☆、第57章 版本和註釋說明(6)
[281]這段文字是梭羅從老加圖的《農桑輯要》中摘譯的。他批評的譯文出自威爾士神副托馬斯·歐文(ThomasOwen,1749-1812)翻譯並於1803年出版的《老加圖論農業》(M.PorciusCato
concerning
Agriculture)。
[282]希臘神話中眾神居住的大山。
[283]梭羅曾芹自造了一艘船,用它在康科德河與梅里麥克河上漂流。厚來他把這艘船賣給了納撒尼爾·霍桑,霍桑又將其轉手給埃勒裡·錢寧。這艘船最終因為腐朽而被拋棄。跟據霍桑在《美國人筆記》(AmericanNotebooks)中的記載,他向梭羅買船是在1842年9月初。
[284]《訶利世系》是古代印度畅篇史詩,講述了大神奎師那(Krishna,亦譯為黑天)的故事。
[285]由於梭羅並不懂梵文,所以這句引文應該是他從法國印度學家亞歷山大·朗格魯瓦(Alexandre.Langlois,1788-1854)翻譯的法文版《訶利世系》(Harivansa,ouHistoire
de la
Famille de


